中国日语学习者的语言迁移研究

中国日语学习者的语言迁移研究   
摘要:数年以前开始,我们就明白学习外语就不得不注意语言迁移。关于语言迁移方面的研究也层出不穷。学习外语的过程中,将会在多个方面产生语言迁移,本论文通过对大量关于语言迁移方面文献的研究后,主要是研究以数量词为中心的语言迁移。外语学习过程中,会发生母语对其的迁移,另一方面,母语也会因为外语的学习引起一些变化。
关键词:语言迁移;汉语;日语;数量词

摘要3
关键词3
要旨3
キーワード3
0 はじめに3
1 言語転移4
1.1 言語転移とは何か4
1.2 言語転移が現れる分野4
2 中国語の数量詞と日本語の「数詞+助数詞」4
2.1 中国語の数量詞4
2.2 日本語の「数詞+助数詞」4
2.3 比較5
3 中国の数量詞の正の転移と負の転移5
4 調査結果の分析6
4.1 誤答の分析7
4.2 習得における注意事項7
5 おわりに8
参考文献8

中国と日本はずいぶん前から、密接に交流している。両国は隣国だけでなく、言語も似ている。
一つの言語を習得することは、大まかに言えば発音、語彙、文法を学習することである。日本語を習得する際に、世界で最も有利な国と言えば中国だろう。確かに「同文同種」と言われるほど日本語は中国語に似ていると考えられている。これに関連して白井恭弘は外国語の習得について「日本語には漢語が多数入っているので中国語とは語彙が似ている。音声、文字はずいぶん違っているが、多くの漢字を共有しているため、語彙の習得がかなり楽になることが予測される。」と指摘している。しかし、両国の言語がもともと対応すべきだと考える習得者は場合によって適切な単語を使わえないこともあるので、やたらに使う場合も誤って使う場合がある。これらは語彙転移においてよく現れるパターンである。その他、よく見えるのは数量詞の乱用である。数量詞は日中両言語において大量に用いられているから、日中両国の言語学者が各自の言語に対していろいろな研究を行って、私はそれらの研究をまとめて重要な資料に基づき本稿を書く。日本にとっても中国にとっても、発展のために、相手が必要である。そのため、日本語をよく理解することが大切だと思っている。

1 言語転移
1.1 言語転移とは何か
学習者は第二言語を習得する際、当然のことながら、第一言語である母語の影響を受ける。「母語からの転移」とは、私たちが第二言語を学習する際に、母語の特性に影響を受けることを言う。転移研究は20世紀60年代末、長い間に低迷していて、80年代に入って、再び人気のある話題になった。その時、母語転移の働きが明らかに示された。転移研究は何十年を経て、言語転移という難しい課題に新しい方向とやり方を提供して、それは言語転移研究の長い生命力を示す。
言語転移の定義は、研究によって異なる。その中に最も権威があるのはTerence Odlinが1989に出したものである。つまり言語転移とは、目標言語とそれまでに学んだあらゆる言語(まったく精通していないかもしれない)との間にある類似性と差異の影響によって形成される。山本範子によって書かれた「言語転移と語順偏誤」にも同じ定義を引用する。
表 16
表 27

版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/wgy/riyu/2.html

好棒文