酒店菜单英译情况现状探究
目录
一、引言 1
二、菜单翻译的概述 1
(一)菜单翻译的概念 1
(二)菜单翻译的特点 1
(三)菜单翻译的作用 2
1.信息交流 2
2.文化传递 2
3.审美价值 2
三、酒店菜单的英译错误事例 2
(一)拼写失误 3
(二)用词不当 3
(三)“意译”和“直译” 4
(四)语义重复 5
(五)拼音代替翻译 6
四、菜单英译错误原因以及对策 6
(一)提高翻译员的自身的英语素养 6
(二)增强翻译员跨文化意识 7
(三)加强翻译员与服务员相互间的交流 7
结 语 7
致 谢 8
参考文献 9
一、引言
中华美食种类繁多,制作工艺复杂,传承了中国延续几千年的文化。为了满足餐饮业国际化的要求,很多餐馆都推出了英文菜单,但是这些英译的菜单极不规范,误译现象层出不穷。形形色色的菜单误译不但起不到传播中华文化的作用,而且产生了负面效应。因为应所学专业的要求,我们要进行一段时间的实习,而本人选择在某一家星级酒店西餐厅开启了自己的实习道路。它是一家五星级酒店,分布在多个地方,酒店的每一个细节都展现出高贵雍容的气质。酒店追求完美,为宾客缔造无与伦比的下榻体验。同时,它也是一家涉外酒店,从前台接待到客房住宿、餐厅就餐,每一项服务流程都由具备英语素养的人员来服务,及时满足不同国家客人的需要。
西餐厅是个接触客人比较频繁的地域,西餐也是酒店唯一的零点餐厅,主要是由一些常驻外国客人来消费的,这些外国人不都是来自同一国家,因为不同,所以在文化饮食上也存在差异。在慢慢实习的过程中,了解菜单英译情况的现状,从中发现了一些问题。比如菜单虽然方便客人点单,但是翻译的不准确不恰当,必会给他们带来困扰。如果客人不明白,就会导致客人的不良情绪,接而影响整个酒店。
一个菜单看似简单,其实它不仅仅是方便为客人服务的一种推销手段,还是中外餐饮文化相互交流的一个途径。菜单是酒店的门面,它影响着酒店的形象,同时为中外文化交流起着重要的作用。在这篇论文中,会
*好棒文|www.hbsrm.com +Q: ¥351916072¥
差异。在慢慢实习的过程中,了解菜单英译情况的现状,从中发现了一些问题。比如菜单虽然方便客人点单,但是翻译的不准确不恰当,必会给他们带来困扰。如果客人不明白,就会导致客人的不良情绪,接而影响整个酒店。
一个菜单看似简单,其实它不仅仅是方便为客人服务的一种推销手段,还是中外餐饮文化相互交流的一个途径。菜单是酒店的门面,它影响着酒店的形象,同时为中外文化交流起着重要的作用。在这篇论文中,会对菜单英译情况现状进行分析探究,发现其好坏,并针对问题给出自己的一些对策。
二、菜单翻译的概述
(一)菜单翻译的概念
菜单翻译是为了让更多的人了解菜肴,它通过翻译后把自己推销给大众,是一种对外宣传的手段。从文本的类型来看,菜单属于信息文本;从功能的角度来讲,菜单是以传达信息为主要功能;从价值的方面来说,菜单具有审美的价值。这样做的目的是让中外宾客都能看懂菜单上的菜名,知道这些菜肴是什么原料制作的,可以根据自己的喜好点单,随心所欲。在客人品尝的美味佳肴的同时了解饮食文化的伟大,还可以互相传递交流。
(二)菜单翻译的特点
菜单既是客人点单的必备工具,又是一种能够传播信息的文本。而菜单翻译具有通俗易懂性、便捷性、形式相对固定性、简明扼要性等。因此,酒店推出的双语菜单要在规定范畴内。当然在菜单翻译时更要注意其直接、清晰、自然,符合特定的语言格式。纽马克的“交际翻译理论”更加说明了这一点,它对菜名的翻译具有很强的适用性和指导价值,起到了很主要的作用,重点是根据不同的方式传递信息,而不是一成不变的复制原文的文字,强调翻译出来的“效果”,因而所产生的译文应该是让人读得懂的,随心所欲选择自己想要的。这种理论相对比较实用,所翻译的菜单能让外国客人读懂看懂,以便从中获得餐饮信息,了解菜肴原料作出选择,从而增加了酒店的销售额。
(三)菜单翻译的作用
菜单英译既能和国际接轨,让外国友人了解菜肴的加工原料、方法、步骤,以及包含的文化内涵,又能引起顾客的食欲,随心所欲选择食物,达到他们的满意度。而它主要的是能够起到信息交流、文化传递、审美价值的作用。
1.信息交流
菜单的英译就是为了进行信息的交流,信息沟通在管理中起着重要的作用,如果信息不能沟通,那它就没有任何意义。当我们得到一个信息时需要互相交流,最后得出不同的感受。不管哪种翻译法,都是为了尽可能的传达菜肴的信息,它的主要原料和烹饪方法等,让外国友人一目了然,促进交流。比如:“Braised fish in brown sauce 红烧鱼”简单清晰,还传达了烹饪菜肴的原料和方法。
2.文化传递
简单的来说,文化传递就是将不同的文化由一个社会群体向另一个群体散布的过程。通过文化传递了解不同的文化内涵,菜单英译就可以向外国友人展现我国的饮食文化。例如上海名菜“全家福”是一道由火腿、海参、鲍鱼、鸡脯、笋丁、干贝、海米、虾仁等二十多种原料烹制的佳肴。它象征着“合家团圆”,“美满幸福”等,其翻译为“Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce”。通过这道菜的翻译就能够表现出中国的传统文化,促进中外文化的相互交流传播。
3.审美价值
审美价值就是让人觉得美的东西,具有它独特的价值,当然我们要懂得翻译的技巧,根据菜肴的样式、颜色、大小来命名,使得客人看到这个名字就有想品尝的欲望。比如:“蝴蝶飘海Butterfly Fluttering Across the Sea( Quick-boiled Fish Slices)”,其实就是蝴蝶飞舞着穿越大海,它是由鱼肉做成的摆成的蝴蝶的形状,看到这个菜名我们在脑中就会对其进行想象,从而让人胃口大开,吃着这么让人赏心悦目的菜肴,心理上会得到极大的满足。
三、酒店菜单的英译错误事例
笔者通过有利的工作环境条件下,发现酒店菜单翻译的一些不妥之处,而这些问题会使得外国友人的心情不愉快,间接导致顾客的满意度。作为此次论文的主题,特意挑选了几处范例,仅供参考,也许这些没什么大问题,可能不值一提,但是我们需要从细节做起,直到顾客满意为止。作为服务员是能
一、引言 1
二、菜单翻译的概述 1
(一)菜单翻译的概念 1
(二)菜单翻译的特点 1
(三)菜单翻译的作用 2
1.信息交流 2
2.文化传递 2
3.审美价值 2
三、酒店菜单的英译错误事例 2
(一)拼写失误 3
(二)用词不当 3
(三)“意译”和“直译” 4
(四)语义重复 5
(五)拼音代替翻译 6
四、菜单英译错误原因以及对策 6
(一)提高翻译员的自身的英语素养 6
(二)增强翻译员跨文化意识 7
(三)加强翻译员与服务员相互间的交流 7
结 语 7
致 谢 8
参考文献 9
一、引言
中华美食种类繁多,制作工艺复杂,传承了中国延续几千年的文化。为了满足餐饮业国际化的要求,很多餐馆都推出了英文菜单,但是这些英译的菜单极不规范,误译现象层出不穷。形形色色的菜单误译不但起不到传播中华文化的作用,而且产生了负面效应。因为应所学专业的要求,我们要进行一段时间的实习,而本人选择在某一家星级酒店西餐厅开启了自己的实习道路。它是一家五星级酒店,分布在多个地方,酒店的每一个细节都展现出高贵雍容的气质。酒店追求完美,为宾客缔造无与伦比的下榻体验。同时,它也是一家涉外酒店,从前台接待到客房住宿、餐厅就餐,每一项服务流程都由具备英语素养的人员来服务,及时满足不同国家客人的需要。
西餐厅是个接触客人比较频繁的地域,西餐也是酒店唯一的零点餐厅,主要是由一些常驻外国客人来消费的,这些外国人不都是来自同一国家,因为不同,所以在文化饮食上也存在差异。在慢慢实习的过程中,了解菜单英译情况的现状,从中发现了一些问题。比如菜单虽然方便客人点单,但是翻译的不准确不恰当,必会给他们带来困扰。如果客人不明白,就会导致客人的不良情绪,接而影响整个酒店。
一个菜单看似简单,其实它不仅仅是方便为客人服务的一种推销手段,还是中外餐饮文化相互交流的一个途径。菜单是酒店的门面,它影响着酒店的形象,同时为中外文化交流起着重要的作用。在这篇论文中,会
*好棒文|www.hbsrm.com +Q: ¥351916072¥
差异。在慢慢实习的过程中,了解菜单英译情况的现状,从中发现了一些问题。比如菜单虽然方便客人点单,但是翻译的不准确不恰当,必会给他们带来困扰。如果客人不明白,就会导致客人的不良情绪,接而影响整个酒店。
一个菜单看似简单,其实它不仅仅是方便为客人服务的一种推销手段,还是中外餐饮文化相互交流的一个途径。菜单是酒店的门面,它影响着酒店的形象,同时为中外文化交流起着重要的作用。在这篇论文中,会对菜单英译情况现状进行分析探究,发现其好坏,并针对问题给出自己的一些对策。
二、菜单翻译的概述
(一)菜单翻译的概念
菜单翻译是为了让更多的人了解菜肴,它通过翻译后把自己推销给大众,是一种对外宣传的手段。从文本的类型来看,菜单属于信息文本;从功能的角度来讲,菜单是以传达信息为主要功能;从价值的方面来说,菜单具有审美的价值。这样做的目的是让中外宾客都能看懂菜单上的菜名,知道这些菜肴是什么原料制作的,可以根据自己的喜好点单,随心所欲。在客人品尝的美味佳肴的同时了解饮食文化的伟大,还可以互相传递交流。
(二)菜单翻译的特点
菜单既是客人点单的必备工具,又是一种能够传播信息的文本。而菜单翻译具有通俗易懂性、便捷性、形式相对固定性、简明扼要性等。因此,酒店推出的双语菜单要在规定范畴内。当然在菜单翻译时更要注意其直接、清晰、自然,符合特定的语言格式。纽马克的“交际翻译理论”更加说明了这一点,它对菜名的翻译具有很强的适用性和指导价值,起到了很主要的作用,重点是根据不同的方式传递信息,而不是一成不变的复制原文的文字,强调翻译出来的“效果”,因而所产生的译文应该是让人读得懂的,随心所欲选择自己想要的。这种理论相对比较实用,所翻译的菜单能让外国客人读懂看懂,以便从中获得餐饮信息,了解菜肴原料作出选择,从而增加了酒店的销售额。
(三)菜单翻译的作用
菜单英译既能和国际接轨,让外国友人了解菜肴的加工原料、方法、步骤,以及包含的文化内涵,又能引起顾客的食欲,随心所欲选择食物,达到他们的满意度。而它主要的是能够起到信息交流、文化传递、审美价值的作用。
1.信息交流
菜单的英译就是为了进行信息的交流,信息沟通在管理中起着重要的作用,如果信息不能沟通,那它就没有任何意义。当我们得到一个信息时需要互相交流,最后得出不同的感受。不管哪种翻译法,都是为了尽可能的传达菜肴的信息,它的主要原料和烹饪方法等,让外国友人一目了然,促进交流。比如:“Braised fish in brown sauce 红烧鱼”简单清晰,还传达了烹饪菜肴的原料和方法。
2.文化传递
简单的来说,文化传递就是将不同的文化由一个社会群体向另一个群体散布的过程。通过文化传递了解不同的文化内涵,菜单英译就可以向外国友人展现我国的饮食文化。例如上海名菜“全家福”是一道由火腿、海参、鲍鱼、鸡脯、笋丁、干贝、海米、虾仁等二十多种原料烹制的佳肴。它象征着“合家团圆”,“美满幸福”等,其翻译为“Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce”。通过这道菜的翻译就能够表现出中国的传统文化,促进中外文化的相互交流传播。
3.审美价值
审美价值就是让人觉得美的东西,具有它独特的价值,当然我们要懂得翻译的技巧,根据菜肴的样式、颜色、大小来命名,使得客人看到这个名字就有想品尝的欲望。比如:“蝴蝶飘海Butterfly Fluttering Across the Sea( Quick-boiled Fish Slices)”,其实就是蝴蝶飞舞着穿越大海,它是由鱼肉做成的摆成的蝴蝶的形状,看到这个菜名我们在脑中就会对其进行想象,从而让人胃口大开,吃着这么让人赏心悦目的菜肴,心理上会得到极大的满足。
三、酒店菜单的英译错误事例
笔者通过有利的工作环境条件下,发现酒店菜单翻译的一些不妥之处,而这些问题会使得外国友人的心情不愉快,间接导致顾客的满意度。作为此次论文的主题,特意挑选了几处范例,仅供参考,也许这些没什么大问题,可能不值一提,但是我们需要从细节做起,直到顾客满意为止。作为服务员是能
版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/jmgl/lygl/1358.html