柰达“等值”理论在商务英语翻译中的应用
柰达“等值”理论在商务英语翻译中的应用
本文首先简要介绍奈达等值理论的背景、目的及其内在涵义, 并在此基础之上对商务英语的特点进行较为详细的分析,继而通过实例从词汇、句子、语篇三个层面阐述了奈达等值理论在商务英语翻译中的应用。
关键词 奈达等值理论,商务英语特点,商务英语翻译,等值理论应用
1 Introduction1
2 The Implication of Nida’s Equivalence Theory1
3 The Characteristics of Business English 2
3.1 Lexical Features of Business English2
3.2 Syntactic Features of Business English 3
3.3 Textual Features of Business English4
4 Application of Nida’s Theory in Business Translation5
4.1 At the Word Level 6
4.2 At the Sentence Level7
4.3 At the Discourse Level 9
Conclusion10
Acknowledgements 11
References12
In 1964, Nida put forward the theory of dynamic equivalence in Toward a Science of Translating , and the theory is also illustrated in The Theory and Practice of Translation in 1969, the corresponding theory is formal equivalence, both of them are two types of equivalence. In 1991, Nida put the dynamic equivalence to functional equivalence, and he pointed out that the connotation of dynamic equivalence and functional equivalence are identical virtually, he illustrated the reason that there may be a misunderstanding of the older expression in From One Language to Another.
Nida’s equivalence theory had a direct effect on the translation field all over the world. It is not only applied to common English translation but also business English translation. The most important function of business English is communication. The information of the goods should be known in business activities and both parties need to establish trading relations first and make detailed agreements on trading terms. All these need to be achieved through mutual communications. Nida’s theory of equivalence can help us to make a success in trade effectively by studying and applying the theory and can further make the business English translation and its language more wonderful and perfect.
2The Implication of Nida’s Equivalence Theory
Eugene A. Nida even said: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second. (Meetham and Hudson, 1972, 713) From the abovementioned sentence, it is not difficult for us to know that translation is transforming a kind of written expression in one language into a written expression in another language. It is just a transformation of language form. But it is not at random. Translation must comply with the standard of equivalence. The equivalence theory consists of three principles: faithfulness, exactness and consistency.
The core concept of Nida’s theory is equivalence. The principle of the theory is not formal equivalence in translation but dynamic equivalence in order to keep the original taste and flavor of the source language. This is to say, translators should use the closest natural equivalent in the target language so as to make the meaning and information the same as far as possible. Nida advocated the equivalent language but not the same language. In a sense, Nida’s equivalent theory emphasizes the reproduction of the original language’s information.
The core content of Nida’s equivalence theory is the comparison between source language and target language. The relations of the two are the most important part in my paper. This is to say, the target language text should be probably equivalent to the source language text. It is essential for translators to have enough patience and perseverance to study the theory so as to achieve the aim of equivalent information effectively.
3 The Characteristics of Business English
Business English is English for Special Purpose (ESP). Owing to international business involved in a number of different industries and fields, business English includes Commercial English, Financial English, Economic English, Accounting, English, Legal English and Advertising English etc. And modern business English has common characteristics: completeness, conciseness, concreteness, accurateness, clearness and so on.
Business English language is frequently used in the economic sphere at present. It is quite different from normal English language in three aspects:lexical features, syntactic features and textual features.
本文首先简要介绍奈达等值理论的背景、目的及其内在涵义, 并在此基础之上对商务英语的特点进行较为详细的分析,继而通过实例从词汇、句子、语篇三个层面阐述了奈达等值理论在商务英语翻译中的应用。
关键词 奈达等值理论,商务英语特点,商务英语翻译,等值理论应用
1 Introduction1
2 The Implication of Nida’s Equivalence Theory1
3 The Characteristics of Business English 2
3.1 Lexical Features of Business English2
3.2 Syntactic Features of Business English 3
3.3 Textual Features of Business English4
4 Application of Nida’s Theory in Business Translation5
4.1 At the Word Level 6
4.2 At the Sentence Level7
4.3 At the Discourse Level 9
Conclusion10
Acknowledgements 11
References12
In 1964, Nida put forward the theory of dynamic equivalence in Toward a Science of Translating , and the theory is also illustrated in The Theory and Practice of Translation in 1969, the corresponding theory is formal equivalence, both of them are two types of equivalence. In 1991, Nida put the dynamic equivalence to functional equivalence, and he pointed out that the connotation of dynamic equivalence and functional equivalence are identical virtually, he illustrated the reason that there may be a misunderstanding of the older expression in From One Language to Another.
Nida’s equivalence theory had a direct effect on the translation field all over the world. It is not only applied to common English translation but also business English translation. The most important function of business English is communication. The information of the goods should be known in business activities and both parties need to establish trading relations first and make detailed agreements on trading terms. All these need to be achieved through mutual communications. Nida’s theory of equivalence can help us to make a success in trade effectively by studying and applying the theory and can further make the business English translation and its language more wonderful and perfect.
2The Implication of Nida’s Equivalence Theory
Eugene A. Nida even said: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second. (Meetham and Hudson, 1972, 713) From the abovementioned sentence, it is not difficult for us to know that translation is transforming a kind of written expression in one language into a written expression in another language. It is just a transformation of language form. But it is not at random. Translation must comply with the standard of equivalence. The equivalence theory consists of three principles: faithfulness, exactness and consistency.
The core concept of Nida’s theory is equivalence. The principle of the theory is not formal equivalence in translation but dynamic equivalence in order to keep the original taste and flavor of the source language. This is to say, translators should use the closest natural equivalent in the target language so as to make the meaning and information the same as far as possible. Nida advocated the equivalent language but not the same language. In a sense, Nida’s equivalent theory emphasizes the reproduction of the original language’s information.
The core content of Nida’s equivalence theory is the comparison between source language and target language. The relations of the two are the most important part in my paper. This is to say, the target language text should be probably equivalent to the source language text. It is essential for translators to have enough patience and perseverance to study the theory so as to achieve the aim of equivalent information effectively.
3 The Characteristics of Business English
Business English is English for Special Purpose (ESP). Owing to international business involved in a number of different industries and fields, business English includes Commercial English, Financial English, Economic English, Accounting, English, Legal English and Advertising English etc. And modern business English has common characteristics: completeness, conciseness, concreteness, accurateness, clearness and so on.
Business English language is frequently used in the economic sphere at present. It is quite different from normal English language in three aspects:lexical features, syntactic features and textual features.
版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/wgy/yy/32.html